11/01/2015

Opinião | "A Menina e o Espelho" de Patrícia Vieira

Título: A Menina e o Espelho
Autor: Patrícia Vieira
Revisão: João Batista
Capa e Paginação: Nádia Amante
1ª Edição: Dezembro 2014
Tiragem: 150 exemplares
ISBN: 978-989-8762-14-6
Páginas: 102

Sinopse: Bella é uma doce menina muito amada pelos seus pais e com um fantástico mundo interior, cheio de contos de fadas. Tudo muda na sua vida quando o pai recebe uma proposta de trabalho que obrigará a família a mudar de cidade e Bella a mudar de escola.
Perante uma nova realidade, a menina é confrontada com o bullying e com o colegas cobardes que a mal-tratam. Como irá Bella resolver o problema? Como irá reagir perante a violência física e psicológica?

Opinião:

Logo que recebi este livro fiquei bastante interessada na história uma vez que se trata de bullying e achei que o livro poderia ser bastante útil e a vir ajudar crianças, ou até adolescentes, que estejam na mesma situação, ou simplesmente servir para pais e educadores abrirem os olhos para o que se passa ao seu redor.

Em A Menina e o Espelho temos a história de Bella que é forçada a mudar de escola devido ao trabalho do seu pai. Quando chega à nova cidade os pais compram-lhe um espelho que por magia fala com a Bella, sabemos que o espelho chama-se Convicção o que nos dá a entender que é uma certa forma a consciência da menina para ela ser mais forte. Quando chega à nova escola, Bella sobre de bullying de alguns colegas, mas mesmo assim tem uma colega que gosta dela e se preocupa com a Bella, sendo esta amiga que a vai abrir os olhos para o que a Bella está a passar: Bullying.

Este é um livrinho pequeno que nos traz a história de uma criança que se vê "presa" numa teia que não sabe como sair, não conta aos pais por vergonha e por isso deixa continuar a situação, o que é muito frequente no dia-a-dia, infelizmente existem crianças más, não necessariamente a culpa é dos pais, ás vezes a situação em casa não é das melhores e quando chegam à escola tentam ser superiores, mas não estou aqui a defender quem ataca, pois cada um é como é, mas não existe perdão para bater em outras pessoas, e infelizmente a maioria das crianças que sofrem de bullying não conta aos pais ou professores, escondem a verdade com medo ou vergonha fazendo com que cada vez seja pior.

Gostei imenso deste livro e acredito que deve ser lido por adolescentes, pais e educadores, e até para ajudar a ser um assunto a ser falado em casa ou nas aulas, pois sim, o bullying existe e temos que ser capaz de tentar que menos crianças sofram ou, pelo menos, não tenham medo de falar e admitir o que estão a passar e neste livro mostra-nos alguns comportamentos que as crianças passam a ter após um tempo a sofrer de bullying, fazendo com que as pessoas à sua volta possam tentar entender o que se passa com a criança tentando descobrir se realmente algo se passa.

A escrita da Patricia Vieira é bastante simples, chegando ao ponto em que as palavras mais complicadas terem o seu significado em rodapé, tornando assim uma leitura possível para diversas idades.

Um óptimo livro que além de um grande tema a ser abordado ainda na compra do mesmo reverte 1 euro para a APAV.

Um livro que me tocou imenso, infelizmente eu percebo bem as consequências do bullying no passado e acredito que vai ajudar as pessoas que estejam actualmente nesta situação a dizer "basta".

Classificação: 4 Estrelas

Caso estejam interesados podem adquirir o livro no site da editora Livros de Ontem.

Leitura com o apoio:

18 comentários:

  1. Olá sonhadora!!
    Já estou a ler com os meus filhotes e estamos a gostar!
    Beijocas

    ResponderEliminar
  2. O único defeito deste livro, para mim, é mesmo o estar em Português do Brasil :/
    Não vejo sinceramente a necessidade, o trabalho que tiveram a meter as "traduções" do Português do Brasil para o Português de Portugal nas frases que eles usam e nós nem fazemos ideia do que aquilo significa, e revertendo uma parte para uma associação de Portugal, não entendo porque não traduziram para Português de Portugal. Sendo uma editora de Portugal achei algo ofensivo.

    ResponderEliminar
  3. Olá!
    Concordo contigo, Liliana!
    Também me parece que a história ganharia com o Português de Portugal e irei mencionar isso quando der a minha opinião no blo.
    Beijocas

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Vou perguntar à editora qual foi o objectivo. É algo que a mim me diz muito pois sofri de bullying de uma forma bastante violenta, e não só em criança, no entanto não estou a conseguir ler um livro que na minha cabeça me soa a telenovela e tenho de estar a ler rodapés para perceber o que é dito?? :(

      Eliminar
    2. Oi Marisa e Liliana, eu quando li o livro não me importei muito com o brasileiro, eu acompanho muitas blogueiras brasileiras e leio imensos posts diariamente (opiniões de livros, que lá chamam de resenhas, etc), talez seja por isso que não me tenha importando, a maioria das palavras que tinham o significado eu conhecia.
      Quando li o livro pensei que a escritora vivesse em Portugal, mas fui pesquisar um pouco melhor e realmente não existe nenhuma informação que diga isso, mas não sei, a editora pode ter deixado a "verdadeira essencia", realmente não sei, mas fico triste de não estares a conseguir ler como deve ser por causa disso =(
      Se sempre perguntares à editora o porquê de terem deixado em português do Brasil depois diz só por mera cusiosidade :)

      beijinhos,
      Daniela RC

      Eliminar
  4. É constrangedor sofrer bullying , chega pra que isso concorda sonhadora?. Eu sou contra!. Gostei da resenha quero muito poder ler...
    Estou escrevendo um conto de verão, ve la em meu blog :)
    Beijos
    http://antenadana-moda.blogspot.com.br/

    ResponderEliminar
  5. Marisa e Liliana, saibam que preparamos o lançamento aqui com muito amor e pensamos nos leitores como pessoas preciosas! Nós, brasileiros, temos grande afeto pelo povo português e sabemos da importância desse país encantador na formação de nossa nação de 160 milhões de pessoas! Quando os portugueses nos visitam são recebidos com afeto e simpatia, ao menos fora assim em minhas vivências... Escrevi em linguagem simples por ser um livro infanto- juvenil mas me surpreendeu as avaliações do presidente da Apav que pretende indicá-lo inclusive para psicólogos e educadores pelo teor psicológico e carga dramática da obra! Decidi escrever para agradecer a Autora do blog que tão gentilmente fez essa divulgação ! E para esclarecer e expor que nunca, jamais faríamos algo para ofender alguém! Sou autora de mais duas obras, um romance de época e outro sobre assédio moral nas grandes corporações! São linguagens mais densas e complexas mas todos os meus livros são clamores por igualdade e justiça ! A intenção de minha nobre editora , Livros de Ontem, ao decidir pelo português do Brasil foi nos aproximar ! Somente isso! Compreender outras culturas é riqueza intelectual e emocional! Esse livro despertou o interesse de um cineasta português e logo o verão no cinema! Estou em LIsboa há três meses! Especializei-me em telejornalismo com o qual trabalho pela Globo e Record já há mais de dez anos e regresso amando esse país! Tenho imensa admiração e carinho pelo povo português e fiz Ca muitos amigos queridos! Quando unimos nossas forças pelo Bem podemos construir um mundo mais humano é pacífico! Muito obrigada Sonhadora, queridos leitores e muito obrigada Deus por me permitir o privilégio de lançar essa obra nesse lindo país e ter experiências tão ricas! Grande abraço a todos!!! Patricia Vieira

    ResponderEliminar
  6. Olá doce Sonhadora! Meu nome é Patricia Vieira, sou a autora do livro e gostaria muito de agradecer a avaliação que tão generosamente fez ! Gostaria de explicar aos leitores o motivo que nos levou a editar aqui, nesse adorável país, com o português do Brasil!

    ResponderEliminar
  7. Gostaria de expressar antes o quanto admiro essa pátria que faz parte da história do Brasil, o quanto me senti honrada em lançar um de meus livros aqui, na segunda pátria de meu coração, pois sou descente de portugueses... Vocês não tem ideia das imensas dificuldades que enfrentei para conquistar esse sonho de lançar o livro nessas maravilhosas terras lusitanas .... Mas valeu a pena cada sacrifício e luta! A definição da linguagem ficou para a editora Livros de Ontem, que muito me orgulha fazer parte. Tão somente para aproximar mais nossos países! Nunca é jamais faríamos algo para ofendê-los! Preparamos tudo com muito amor e dedicação especialmente para vocês ! Entender outras culturas nos enriquece e temos no Brasil livros com o português de Portugal! É um privilégio poder conhecer um pouco mais sobre outras culturas! Todas têm suas belezas e riquezas! Já há um cineasta português que levará o livro para o cinema e logo o verão transformado em filme, no poder impactante da sétima arte!

    ResponderEliminar
  8. Gostaria de expressar minha imensa gratidão ao povo português, a Livros de Ontem e sobretudo a Deus que me permitiu ter experiências enriquecedoras ao longo de três meses aqui em LIsboa! Escrevi de forma simples por ser um infanto juvenil mas me surpreendi com a avaliação do presidente da Apav que elogiou a obra e irá indica-la para psicólogos e educadores pela carga pasicologica e drama emocional... Telho mais dois livros, um romance de época e outro que aborda o assédio moral nas grandes corporações . São linguagens distintas portanto. Mas todas as obras são clamores por Justiça ! Creio, queridos leitores e Doce Sonhadora, quando unimos nossos talentos em prol do Bem, podemos construir um mundo mais humano é pacífico... Por isso também decidimos deixar a contribuição aqui em Portugal e não levá-la ao Brasil! É uma forma de expressar o quanto amamos Portugal e honramos nosso laços com essa pátria tão querida!

    ResponderEliminar
  9. Trabalho há 12 anos como repórter e apresentadora de TV pela Globo e Record no Brasil. Também vim estudar, me especializar em telejornalismo e pude ter o privilégio de fazer amigos queridos! Acho belissimo a forma que falam e se expressam e conversarei com meu editor, o nobre e muito competente Joao Batista, sobre lançarmos uma edição só com o português de Portugal! Não quero que sintam se desconfortáveis com a escolha feita outrora ! Nossa intenção foi somente a aproximação ! Também recebemos artistas e profissionais portugueses e os recebemos com carinho e simpatia! São muito bem vindos no Brasil! Somos irmãos!!! Regresso ao Brasil levando em meu coração amor por Portugal e por esse povo único, incomparável é fascinante! Grande abraço a todos!!! Patricia Vieira

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Patrícia, terei muito gosto em ler este seu livro, na minha língua materna. Não é nada contra o Português do Brasil nem outra língua que seja, eu própria já fui emigrante, já vivi em Espanha uns anos, tive dupla nacionalidade da qual abdiquei quando voltei a ingressar no exército português, estudo línguas, desde o Italiano ao Japonês e adoro línguas, sempre gostei e sempre dominei, mas a literatura... Ler.... Bem... Ler para mim é sagrado, e ler para mim é na minha língua mãe, tal como eu o faço desde os meus 4 anos.Um livro, para mim, fala a mesma língua que eu e só assim eu consigo ter gosto na leitura. Nem imagina o que eu sofri na Espanha por ter de ler tudo numa língua que não era a minha e então eu lia e relia vezes sem conta os livros em Português de Portugal que eu tinha comigo e eram a minha maior companhia, um aconchego para mim, faziam-me sentir em casa. Se calhar é por isso que agora me recuso a ler noutras línguas.

      Há muita, imensa gente que lê noutras línguas, porque gosta, porque é mais barato, seja por que motivo for, eu sou daquelas que só lê na minha língua e é um direito/gosto meu e respeito quem leia as versões originais estrangeiras tal como gosto quando me respeitam por eu não gostar de ler senão em Português de Portugal. Nem em Espanhol eu leio e é a minha segunda língua.

      É algo que me domina, foi assim que aprendi a viver e deu para ver que a Patrícia compreendeu o meu ponto de vista :)

      Compreendo a parte da Editora Livros de Ontem, mas acho que a editora também deveria de respeitar os leitores que querem ler na sua língua.
      Continuação de bom trabalho Patrícia! :D

      Eliminar
  10. Cara Daniela RC,

    Muito obrigado pela divulgação e pela crítica! =)

    Em relação à questão da tradução que foi levantada nos comentários pela Liliana e pela Marisa, eis a explicação:

    - A Livros de Ontem é uma editora portuguesa com vocação lusófona, ou seja, pretendemos descobrir e publicar autores lusófonos que, obviamente, escrevam em língua portuguesa;

    - A autora do livro é brasileira e vive no Brasil, onde o livro já foi também publicado;

    - Sendo a o português do Brasil irmão do português de Portugal não nos fez sentido, neste caso específico, traduzir as palavras da autora, visto que a sua escrita é bastante simples e perceptível e que consideramos ser sempre preferível ler um livro na língua original;

    - Neste caso particular, e esta é a explicação principal, optámos por não fazer uma tradução integral pois consideramos que existe um lacuna no mundo da literatura infantil no que toca à descoberta do português do Brasil por parte dos mais novos. Dado o livro ser infato-juvenil, decidimos que o melhor seria colocar algumas notas de rodapé para que os mais novos possam ter contacto outras expressões e formulações do português;

    - Por último, é importante salientar que o livro foi integralmente revisto e algumas expressões sintáticas principais foram traduzidas para que não causem confusão aos jovens que estão ainda a aprender a gramática. A falta de tradução está apenas em algumas expressões.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. 1 Ponto: A minha resposta: Nem que o Brasil ou Angola ou Macau ou seja qual país fosse ou colónia que tivesse sido nossa continuasse a ser, eu não era obrigada a ler na língua desses países, por algum motivo tenho a minha própria língua, o Português de Portugal, a qual estudamos tantos anos na escola, uma disciplina OBRIGATÓRIA, o Português de - Portugal -, e é só na minha língua que eu leio, lá por a língua brasileira ser parecida à nossa, não deixa de ser o Português do Brasil e cada um no seu lugar! O galego também é muito parecida à nossa, vai passar a haver edições em galgo? Ou em Mirandês?

      2 Ponto: A minha resposta: Foi publicado em Portugal em Brasileiro, foi publicado no Brasil em Brasileiro, se alguma vez fosse publicado em Espanha ou na Inglaterra ou em França, seria imediatamente traduzido para as respectivas línguas, eles traduzem TUDO nos outros países, mas em Portugal não temos direito a ter uma tradução em PT-PT como deve de ser?

      3 Ponto: A minha resposta: A Espanha é conhecida por ser o nosso país irmão, não foi assim à tanto tempo que até escrevíamos como os espanhóis! Se for atrás na história ver como escrevíamos vai ver muito do espanhol na língua portuguesa! Fazia parte da nossa língua! Então que se lixe a tradução de um bom livro para o Português de Portugal, vamos ler os originais nas outras línguas, vamos ler em espanhol porque é nosso "irmão", porque somos obrigados a saber as línguas todas, mas eles não são obrigados a ler na nossa, pois traduzem tudo? Eles nem mortos lêem na nossa. Até os áudio de séries e filmes eles fazem a dobragem? Só nós é que não traduzimos nada? Até parece que não têm orgulho na nossa língua!!!
      Peço desculpa mas achei esse comentário descabido.

      4 Ponto: A minha resposta: Discordo totalmente, se já é difícil fazer uma criança ler em Português de Portugal, se já na nossa língua dão erros e mal sabem falar e de gramática é zero, qual o interesse de os fazer ler em brasileiro? Qual o sentido de estar a quebrar a concentração da leitura para estar constantemente a ler notas de rodapé? Não concordo minimamente com essa afirmação e sinceramente se se preocupam mais com o que vocês acham em vez de pedir a opinião dos leitores, então eu não tenho interesse em ler mais livros desta editora ou de outra qualquer que tenha esse pensamento. Falei com bastantes pessoas e nenhuma tem interesse em ler livros em brasileiro, preferem ler noutras línguas, as que damos na escola, inglês, francês, espanhol, por exemplo. As que realmente falamos e temos de praticar para o trabalho. As que usamos na nossa vida!
      Já tive pessoas do brasil a dizer que não compreendiam o que eu dizia, mas eu sou obrigada a compreender o que eles dizem? Por favor. Estou em Portugal, falo e leio na minha língua. Quando vou a outros países também tenho de me desenrascar para falar a deles, pois eles não
      vão falar a minha, e isso garanto, que sou ex-emigrante! Ainda mais vão saber falar se os Portugueses (de Portugal) nem sequer traduzem para a sua língua!!!
      É a minha opinião, é a minha liberdade de expressão, quem não concordar que faça bom proveito na leitura conforme lhe der mais gosto.

      - Por último. A minha resposta: Podiam ter investido esse trabalho todo numa tradução como deve de ser em PT-PT, o Português de Portugal é nossa herança, o nosso orgulho, a nossa pátria. Podiam até manter o original do brasil, mas faziam uma tiragem em pt-pt como deve de ser para os outros que gostam de ler na sua língua materna.

      E sobre isto não tenho mais nada a dizer.
      Boas leituras

      Eliminar
  11. Boa tarde.
    Ainda não terminei a leitura do livro, porque andamos a le-lo os três à noite, mas em breve irei partilhar a minha opinião.
    Obrigada por tantos esclarecimentos por parte da editora e da autora. É boa a proximidade com o público. Quiçá façamos uma entrevista a falar de tudo isto.
    Um abraço

    ResponderEliminar
  12. Bom dia.
    Liliana, eu concordo contigo na ideia principal que defendes. Ainda não consegui terminar a leitura mas depois irei falar dela.
    Também acho que devemos poder dar a nossa opinião livremente, pois escritores e editoras precisam de leitores e de lhes agradar.
    Aceito os esclarecimentos da editora e da patrícia, mas cada qual pensa de acordo com a sua cabeça.
    Viva a liberdade de expressão e viva a proximidade entre os povos
    Beijinhos

    ResponderEliminar
  13. Pode ser impressão minha, mas nos meios literários em que ando, nos representantes de editoras com que falo, escritores que conheço pessoalmente, bloggers, grupos, eventos a que vou, etc, a opinião geral, e a minha também é que as editoras cada vez se importam menos com os leitores, menos com a qualidade da tradução, investem muito mais nas "capas bonitas", a maior parte dos livros que desisti de ler tinham capas lindas, mais prova a veracidade do dito "não julgues um livro pela capa", do que na qualidade do livro, da tradução, da revisão, do que se preocuparem, fazerem perguntas e questionarem os leitores o que realmente queremos, o que mais gostamos.

    Outro exemplo é começarem sagas e deixarem a meio, ou arranjarem tradutores baratos, exigirem deles as traduções de novidades para ontem, bem... Se começasse aqui a descrever tudo o que já vi e ouvi...
    É degradante.

    Mas honestamente, no meio disto tudo, não sou eu nem outros como eu que ficamos a perder, são as editoras e pior do que isso, os escritores.

    ResponderEliminar
  14. Já tinha ouvido falar do livro e achei interessante, assim ainda me cativaste mais a ler ;)
    http://i-set-my-world-on-fire.blogspot.pt/

    ResponderEliminar

Aqui podem deixar todos os comentários e prometo que responderei o mais rápido possível.

Comentários que não são construtivos não serão aceites.